stemma della regione
      Regione Piemonte
Accedi ai servizi
Utenti con dislessia
logo del comune
Comune di Salza di Pinerolo
Stai navigando in : Territorio > Sportello linguistico
Sportello linguistico
Lou tėritori - Il territorio

Un po' drant dė la Chėntralo d' Masčel, la vio groso viro a sėnétro e porto a la bourjā cap-leuo dė la Cumuno d' Salso, lou Deidģe, dount uno vź la i avģo co laz eicola elementara.

Lou teritori dā la Cumuno ź ėnt uno bčllo valaddo ā més dė lā mountannha, cazi a la simmo d'uno dė lā brancha dė la Germanasco, ooub un'aboundanso dė pra e dė bōc dė sap e dė mčlze tout a la viroun dī vialgge, ėntėr lā coutģėra dė la Trousiéro, dā Fournét e dā Laparé.

Sū dā vėrsant Nord dā valoun, la s' po sinhalā uno bčllo sapéo d'a pō prče 200 ectąra, dount la i ą surtout dė faou e dė sap, uno sors d'albre quė sė trobbėn pā souvėnt ėnt laz Alpė ousidėntala, e, un po' pi ėrmount, dė mčlze.



Una diramazione della carrozzabile di Massello, ad un centinaio di metri dalla Centrale, conduce al capoluogo del Comune, la borgata Didiero, sede un tempo della scuola elementare.
Il territorio comunale si distende nel verde vallone del Germanasca di Salza, che si apre da un ramo laterale della Val Germanasca e nel quale si possono ammirare ampie praterie, boschi di abeti e di larici racchiusi tra le costiere del Trusciera, del Fournét e del Laparé.

Sul versante Nord del vallone da segnalare un'apprezzabile abetina di circa 200 ettari, i cui nuclei principali sono costituiti da faggi e abeti bianchi, specie assai limitata nelle Alpi occidentali, e da larici nelle fasce pił alte.
 



Lou nom - Il nome

La Cumuno, fin ā 1863, s’anoumavo simplamėnt Salso, nom quė vén dā latin salicia, salicetum e qu’ź proubablamėnt dėgł ai sali, quė lei creisėn aboundant. 
La i ą d’aoutri quė dģėn quė lou nom venėrģo da uno fountano salā, ou da lā salouira dount la s’ dounavo la sāl a lā bčstia, ou co fin da un tėrén qu’ą dė sāl dint, jo naturalmėnt.

Dā 1892 Salso ą aquistą da la Cumuno dė Prāl la frasioun dė lā Fountana; dā 1928 ilh ź intrā a fā partģo dė la Cumuno dė Masčel e ilh ź peui touėrno vėngło aoutounommo dā 1947.



Fino al 1863, il Comune si chiamava semplicemente Salza, toponimo di derivazione latina (salicia, salicetum) che ha probabilmente un'origine botanica ed indica una localitą in cui abbondano i salici. Secondo un'altra fonte, il nome indicherebbe una sorgente salata o un luogo in cui si dą il sale alle bestie, o ancora un luogo il cui terreno č salato naturalmente.

Nel 1892 ha acquisito dal Comune di Prali la frazione Fontane, quindi nel 1928 č stato incorporato al Comune di Massello ed infine č diventato nuovamente autonomo dal 1947.

Lā véllha chava - Le vecchie cave

Vėr la meitą dė l' ‘800, pluzioura chava dė marmou črėn ītā ubčrta sū lā mountannha a la viroun dė la Cumuno e i laz avģėn ėsfrutā pėr un po' d' tėmp. L'ź proubabble qu'ā fousėn jo ītā utilizā dā Mouaién Agge, pėrqué un lei vėģo la marco dī travalh qu'ī lei avģėn jo fait.



Verso la metą dell'ottocento sui monti circostanti il Comune furono aperte numerose cave di marmo bianco, grigio e bardiglio, che vennero sfruttate per un certo periodo e che probabilmente venivano gią utilizzate in epoca medioevale, poiché presentavano i segni di precedenti e primitivi sbancamenti.



La tūna dė lā Fountana - Le miniere di Fontane

Ėnt la Cumuno dė Salso, tacā a lā meizoun dė lā Fountana, la sė trobbo calcuna dė lā véllha galarģa dė péiro douso, a cazi 1400 méttre d’ąoutoūr. La sė po sėnhalā coum pounty ėntėrėsant, quė beuico sū toutto la valaddo, la plaso qu’ź dapč dė la galarģo dīto “Gianfranco”, proppi sū d’un pėrsipģsi..

Nel Comune di Salza, prossimi all’abitato di Fontane, si trovano alcuni dei vecchi siti minerari di talco, a circa 1400 m. di quota. Si segnala di discreto interesse paesaggistico un punto di belvedere localizzato sul piazzale prossimo alla galleria denominata “Gianfranco”, che presenta un improvviso strapiombo sulla valle.



Cant la s’ź coumėnsą a gatā
L’ėstrasioun dī minerāl ėnt lā Valaddā coumėnso vėr lh’ann seisanto dā XIX sičcle, oou l“ėsfrutamėnt dė calc chitta chava dė tčro nģėro ėnt la zono dā Poumarč, ma ī sė deivėloppo moc oou la coultivasioun dī depozit dė péiro douso, e l’erčsto la prėnsipalo activitą ecounoumicco dė la zono.

L’attivitą estrattiva
L’attivitą estrattiva nelle Valli iniziņ verso gli anni sessanta del XIX secolo, attraverso lo sfruttamento di alcune piccole cave di grafite nella zona di Pomaretto, ma solo con la coltivazione dei ricchi giacimenti di talco si sviluppņ, diventando la prima attivitą economica del bacino.



La péiro douso
La péiro douso l’ź lou mėnc dur dī metal, ma quełito ī po ėntėmėnā lou viddre. Ilh ą diversa prouprietą: l’ź un boun izoulant, un lubrificant a séch e ilh absorbo bén lā soustansa grāsa e lī coulourant.
Ī trobbo soun aplicasioun ėn l’ėndłstrio alimėntaro (brilhanteuiro da rī ), dė laz ėstofa, dā papģe, dī viddrź, ėn farmasģo, ėn cousmético, ėn lā fabricca dė lā coulour e dė lā vėrnīs.

Il talco
Il talco č il meno duro dei metalli, ma cotto puņ scalfire il vetro. Ha diverse proprietą: č un buon isolante, un coibente, un lubrificante a secco, ha un alto potere assorbente delle sostanze grasse e delle materie coloranti.
Trova applicazioni nell’industria alimentare (brillantatura del riso), tessile, cartaria, vetraria, farmaceutico-cosmetica, chimica, dei colori e delle vernici.



Cant lā galarģa dė la Val Germanasco an paréisł
L’ėrchčrcho dė la péiro douso s’ėncamino oou calc dificultą. La sė coumėnso a gatā sėnso uno véro ourganizasioun. La sė tiro foro dā sōl dė grosā laouza, lā pi aouta, pėr fā d’ėstła, dė plat, d’eicučla, dė pčla, dė fčre da ėrpasā, d’eichąoudo-leit, d’ancrģe e d’un po’ tout soc po sėrvī da utilizā tui lī jołėrn.
Ėnt la sėgoundo meitą dė l’eutsėnt, calcun dā Prie e dė Prāl coumėnso a curā a la viroun dā Croūzét e dė lā Fountana, pėr tirā foro lī bloc dė minerāl quė lei aflouravėn.
Surtout uno donno sė fai valguź ėn quėtto activitą, uno Rostagno dė la Sannha, frasioun dā Prģe, quė fai gatā divčrsi toc dė galarģo ėnt la zono dė Faié e dā Croūzét. Toutta eic’lā chitta tuna, e calcuna un po ėncā lā vź euiro, laz ąn pilhą lou nom dė “Lī trapoun dė la Rooutannho”. Ėn pi, quėtto donno, pitost courajouzo, ilh ą fin fait bātī un moulin arėnt a sa meizoun; l’ź ītą la primmo vź quė la s’ź prouvą a moulinā la péiro douso..
Tout eiquén ą sėrvi pėr tirā l’atansioun dė d’aoutra coumpanhģa e parélh l’ą coumėnsą uno couėrso pėr l’aproupriasioun dī tėrén quė pouģėn čse ėsfrutą.

Nascita delle miniere in val Germanasca
La ricerca del talco decollņ in origine con varie difficoltą. Inizialmente si scavava in modo irrazionale. Si ricavavano dagli strati superficiali del terreno grosse lastre, allo scopo di fabbricare stufe, piatti, scodelle, padelle, ferri da stiro, scaldaletti, calamai o altri oggetti di uso quotidiano. Nella seconda metą dell’Ottocento furono alcuni valligiani di Perrero e Prali che iniziarono a scavare nei dintorni di Crosetto e di Fontane, allo scopo di portare alla luce i blocchi di minerale che affiorava in quelle zone. 
In particolare, si distinse in questa attivitą una donna, tale Rostagno di Sagne, frazione di Perrero, che fece scavare diversi spezzoni di galleria nelle zone di Faetto e di Crosetto. Tutti questi scavi, in parte ancora visibili, presero il nome di “Lī trapoun dė la Rooutannho”. Non solo, ma questa donna, assai coraggiosa, fece addirittura edificare un mulino nei pressi della sua abitazione; fu il primo tentativo locale di macinazione del talco.
Questo servģ a richiamare l’attenzione di altre compagnie e si sviluppņ una corsa per l’appropriazione delle aree sfruttabili.



Deiplasamėnt dė lā galarģa
A la viroun dā 1880 lā galarģa dė péiro douso ā sė troubavėn a Pral, a Faič, a Manéllho, a Salso e a Roure. Tutta la chitta coumpanhģa, fin a quėll’epocco, vendģėn a Bianēon tant la péiro douso coum la marquizėtto. Pi tart, la s’ź peui pėnsą a la coustrusioun dī moulin: ā Prie e a San Sebastian pėr la péiro douso e soubbre Peirouzo pėr la tčro nģėro.

Dislocazione delle miniere
Intorno al 1880 le cave di talco erano dislocate a Prali, Faetto, Maniglia, Salza e Roure. Tutte le piccole compagnie, fino a quell’epoca, vendevano a Brianēon tanto il talco quanto la pirite. In seguito si provvide alla costruzione dei mulini: a Perrero e a San Sebastiano per il talco e a monte di Perosa per la grafite.


 
Trasport dā materiāl
D’ėmprim, lou materiāl qu’un avģo tirą foro un lou moulinavo soumariamėnt e un lou pourtavo aval ėn dė bėnna, sū dė léā ėrbėlā da lā donnā e dai meinā, sü dė teleferica e ooub dė carét.
Un’obbro grandiouzo, counouisło ėn la valaddo coum “Lou gran courdoun dā Count Braydo”ou simplamėnt “La Braido” l’ź ītą l’ėmplant fourmą da dė teleferica e dė decauville a la vź, quė pėrmėtģo dė fa aribā la péiro douso da Sapatlé (m. 2034) e dā Malzas (m. 1800 ėnviroun) fin a l’ėstasioun dī grosi qučr dā “Pont dė la Vėllho”a 800 m. d’ ąoutour.
Lou Gran Courdoun vén inaougurą lou 23 d’otobbre dā 1893 e pėr l’oucazioun la sė fai uno grōso fčto.

Trasporto del materiale
Inizialmente il materiale estratto veniva macinato sommariamente e portato a valle in gerle, su slitte trainate da donne e bambini, su teleferiche e mediante carretti.
Un’opera grandiosa, conosciuta in valle come “Lou gran courdoun dā Count Braydo” o semplicemente “La Braydo” fu l’impianto costituito da un sistema misto di teleferiche e decauville che permise di fare arrivare il talco da Sapatlé (m. 2034) e da Malzas (m. 1800 circa) fino alla stazione dei grossi carri del “pont dė la Vėllho”, a 800 m. di quota. Venne inaugurata il 23 ottobre 1893 e per l’occasione si bandģ una grossa festa.



Lā counchesioun
Dā 1907 la Souchėtą Talco & Grafite Val Chisone ėrlčvo bién dė galarģa ėn Val Germanasco e, ėntėr lou 1918 e lou 1920, toutta lā counchesioun dā Col dė la Rousso ėn Val Clūzoun, quė dounavėn jo da travalhā a pī dė 300 ouvrģe.
Lā coumpanhģa, pėr aguź lou dréit d’ėsfrutā lī depozit, lā dėviėn pagā ai prouprietarī dā tėrén, a tittre d’afit, uno soummo noumā “Lou dréit dė la peiro douso”, e l’čro uno bouno ėsołėrso pėr lī prouprietari dī foundou. La légge da 29/07/1927 améno co pėr la péiro douso lou regimme minerari, parélh lou sousōl arčsto proupriėtą demanialo e lou “dréit dė la peiro douso”disparéi.

Le concessioni
Nel 1907 la neonata Societą Talco & Grafite Val Chisone rilevņ numerose miniere in Val Germanasca e, fra il 1918 e il 1920, tutte le concessioni del Colle della Russa in Val Chisone, che davano gią lavoro a pił di 300 operai. 
Le Compagnie, per avere il diritto di sfruttare i giacimenti, dovevano pagare ai proprietari del suolo, a titolo di affitto, una somma definita “Lou dréit dė la peiro douso”, e ciņ costituiva per i proprietari dei fondi una buona fonte di reddito. La legge del 29/07/1927 introdusse anche per il talco il regime minerario, cosicché il sottosuolo divenne proprietą demaniale e “lou dréit dė la peiro douso” fu estinto.



Lā coundisioun dė travalh dė lh’ouvrģe
Sė lou trasport sė moudernizavo, tutłn lī sistemme d’ėstrasioun dā minerāl arestavėn primourdiāl.
Fin ā 1925, pėr plasā l’esplouzģou, lī mineūr fėziėn dė pėrtur ėn manouvrant a man uno lonjo pountio ėn fčre e un grō martčl. Fin quė la pėrfourasioun čro ītā faito a man, la silicozo ilh čro pā counouisło. La difuzioun dė quėtto malatģo tacco poqqui ann aprče l’ėntroudusioun dė lā pėrfouratris a aire coumprés, a séch, e ī fai sā victimma fin vėr lh’ann seisanto, cant finalmėnt la pousiéro callo un poc oou l’ėmpiec dė lā pėrfouratris a iniesiun idrąoulico.
Ėntėr lou 1930 e lou 1960 cazi toutta lā familha dė la valaddo avģn almėnco un mort pėr silicozo.
La mourdernizasioun continuo ooub l’ėntroudusioun dė lā pala mecąnica, fin a aribā a lā pi moudčrna pala diesel e a l’esplousiou ėn gelatino ooub ėnto elétricco.
 
Condizioni di lavoro degli operai
Se si modernizzava il trasporto, restavano primordiali i sistemi di estrazione del minerale. Fino al 1925, per sistemare l’esplosivo, i minatori praticavano fori manovrando a mano un lungo punteruolo di ferro ed un grosso martello. Finché la perforazione venne effettuata manualmente, la silicosi non era conosciuta. La diffusione di questa malattia iniziņ pochi anni dopo l’introduzione delle perforatrici ad aria compressa, a secco, mietendo vittime fin verso gli anni sessanta, quando finalmente la polverositą diminuģ con l’impiego di perforatrici ad iniezione idraulica.
Fra il 1930 e il 1960 quasi ogni famiglia della valle contava una vittima della silicosi al suo interno.
L’ammodernamento continuņ con l’introduzione di pale meccaniche, fino ad arrivare alle odierne pale diesel e all’esplosivo in gelatina con innesto elettrico.



La salutte dī mineur
La i ą pluzioura razoun quė fan e quė fėzģėn, surtout pėr lou pasą, riscā la salutte dė lh’ouvrie ėmbč qu’ī travallhėn sout a tčro: la mancanso dė lucche, la pocco plaso, la mancanso d’aire, souvėnt charją dė pousiero dė peiro douso e dė roccho, l’amplificasioun dā tapagge douną da laz ėsplouzioun e da lā mąqquinā quė la s’utilģzo, coum lā pėrfouratrīs, lā sampa e lā sounda, lh’acrazamėnt e lh’eicaiąs ėmprevouaiabble, lou dangģe pėr lā minna.

La salute dei minatori
I fattori che pongono e che ponevano, soprattutto in passato, a rischio la salute degli operai durante il lavoro di estrazione in sottosuolo sono molteplici: la mancanza di luce, la ristrettezza degli spazi, la mancanza d’aria, spesso carica di polvere di talco e roccia, l’amplificazione dei rumori emessi dalle frequenti esplosioni e dai macchinari utilizzati, come perforatrici, picconatori e trivellatrici, crolli e frane imprevedibili, pericoli connessi all’impiego di esplosivo...



La silicozo
La silicozo l’ź uno malatģo poulmounaro quė dėpėndo da la quantitā dė pousiéro qu’un rėspiro, dā tąous dė silice quė la i ą a la viroun e da gaire duro lou travalh ėnt un ambiėnt pā san. Lou nourmāl teisł ėspunhoū dā poulmoun sė trasfouėrmo ėnt un teisł fibroū, coum quėl d’uno chicatrīs. Pi lh’ann pasėn pi la s’agrąvo, prouvoucant uno ėnsufizėnso dė rėspirasioun, e un counsėcant dann ā queur.
La malatģo po co se fā pi gravo bién d’ann aprče quė lou travalh ź jo funģ. La mort dā malavi ź souvėnt dėgło a dė coumplicasioun ai poulmoun e ā queur. Lou cołėrs dė la malatģo ā po čse dai quinze ai trėnt’ann. Lh’ouvrģe ėncharją dė la pėrfourasioun ėn roccho soun pi ėspouzą a la silicozo quė lh’ouvrģe ėncharją dė lā coultivasioun, quė rėspirėn mėnc dė pousiéro dė silice, ma co sampā, deicharjā ėnt i fournél, charjā ooub la palo mecąnicco… la po čse bién dangeiroū.

La silicosi
La silicosi č una malattia polmonare che dipende dalla quantitą di polvere inalata (biossido di silicio), dal tasso di silice libera e dalla durata del lavoro nell’ambiente insalubre. Il normale tessuto spugnoso del polmone si trasforma in un tessuto fibroso, come quello di una cicatrice. Negli anni questo fenomeno si estende, provocando una insufficienza respiratoria, e un conseguente danno cardiaco. . la malattia si aggrava anche in anni successivi all’allontanamento dal lavoro nell’ambiente nocivo. La morte del malato č spesso causata da complicazioni polmonari e da insufficienza cardiaca. Il decorso medio della malattia č di quindici-trent’anni. I lavoratori addetti alla perforazione in roccia sono pił esposti al rischio di silicosi dei lavoratori addetti alle coltivazioni, che inalano meno particelle di silice, ma sono a rischio comunque anche le operazioni di picconatura, scarico nei fornelli, caricamento con la pala meccanica, ripiena pneumatica.



La salvo-gardo e la valourizasioun dā patrimoni dė lā galarģa.
Laz inouvasioun dė la técnologģo, la gloubalizasioun dė l’ecounoumģo e la nėsėsitą d’afrountā la councourėnso an vitte trasfourmą lā tecnicca e lā metodda dė travalh, e parélh bién d’ėmplant, qu’uno vź sėrvģėn pėr la proudusioun, sė trasfouėrmėn ėn dė tacoun arqueoulogique. Pėr pā vź disparéise lou patrimoni minerari quė lou travalh dė la gėnt d’eisģ ą proudņt ėn pi d’un sičcle, oou sa culturo, sā tradisioun, sā counouisėnsa, sī raport souchāl e sā realizasioun, la Coumunitą dė Mountanho dė la Val Clūzoun e Germanasco ą pėrparą, ėn coulabourasioun ooub d’aoutra foundasioun publicca, d’ėmpėrziari e d’ėrpėrzėntant dė l’eicolo e dė la culturo, un ėntėrėsant prougét pėr sa salvo-gardo, counsėrvasioun e valourizasioun. L’ź parélh qu’ź naisł l’Ecomuseo Regionale delle miniere e della Val Germanasca.

Salvaguardia e valorizzazione del patrimonio minerario
Le innovazioni tecnologiche, la globalizzazione dell’economia e la necessitą di affrontare la concorrenza trasformarono rapidamente tecniche e metodi di lavoro, e cosģ molti impianti, da strumenti produttivi, divennero reperti. Per evitare che il patrimonio minerario prodotto in oltre un secolo di lavoro dalle genti delle valli Chisone e Germanasca, ricco di cultura, di tradizioni, di conoscenze, di rapporti sociali e di innumerevoli realizzazioni, scomparisse, la comunitą Montana Valli Chisone e Germanasca ha attuato, in collaborazione con altri Enti pubblici, imprenditori e rappresentanti del mondo delle scuola e della cultura, un interessante progetto per la sua salvaguardia, conservazione e valorizzazione. Č nato cosģ l’Ecomuseo Regionale delle miniere e della Val Germanasca.



[Fonti: ROCHON Enrica, Lavoro minerario e rapporti sociali in una comunitą della Val Germanasca, , tesi di laurea, Universitą degli Studi di Torino AA. 1985/86.
AA.VV, Passi in galleria, il lavoro minerario nelle valli Chisone e Germanasca, Alzani ed. Pineirōl, 1998.
Carlo FERRERO, La storia delle miniere, quaderno di documentazione della C.M. valli Chisone e Germanasca, Perosa Argentina, 1988]
 

Guichét dā patouą - Sportelli del "patouą"

Lī guichét dā patouą soun un sėrvissi dė la Coumunitą dė Mountannho dė lā Valadda dā Clūzoun e dė la Germanasco qu'ź ītą ubčrt mersģ ai finansiamėnt dė l'Čstat (dipartimėnt pėr lh'afā réjounāl), aribą ėn aplicasioun dė la légge 482/99, faito pėr counsėrvā lā lėnga quė soun parlā mėc da dė minouransa, coum lou patouą e lou fransź. Čn notra Valadda lou prougét marcho oou la coulabourasioun dė doua asouchasioun: "La Valaddo", qu'ź counsiderā cap-fģėlo, pėr l'aouto valaddo dā Clūzoun e "Amici della Scuola Latina", pėr la baso valaddo e pėr la val Germanasco 
Lī guichét dā patouą an lou but dė rėndre pousibblo uno coumunicasioun quė sė fase ėn lā doua lėnga, italian e patouą.
Gli Sportelli Linguistici sono un servizio istituito dalla Comunitą Montana Valli Chisone e Germanasca grazie ai finanziamenti ottenuti dallo Stato (dipartimento per gli Affari regionali) ai sensi della Legge n. 482 del 15/12/1999 per tutelare le minoranze linguistiche storiche. Per le Valli Chisone e Germanasca il progetto č condotto in collaborazione con l’Associazione "La Valaddo", che funge da capofila e opera nell'alta Val Chisone, e con l’Associazione "Amici della Scuola Latina", che opera nella Val Germanasca e nella bassa Val Chisone.
Gli Sportelli Linguistici hanno la finalitą di condurre alla realizzazione della comunicazione bilingue occitano-italiano.



Sportello Sovracomunale Comunitą Montana Valli Chisone e Germanasca
presso l'Ufficio Cultura
via Roma 22
10063 Perosa Argentina
Tel. 0121802512 - Fax 0121802540, 
Orari:
mars, jo e vėnre dalle 8.15 alle 12.00
mčrcre 8.15 alle 16.00

Sportello Sovracomunale Comunitą Montana Valli Chisone e Germanasca
presso l'Ufficio Cultura
via Roma 22
10063 Perosa Argentina
Tel. 0121802512 - Fax 0121802540, 
Orari:
martedģ, giovedģ e venerdģ dalle 8.15 alle 12.00
mercoledģ 8.15 alle 16.00



LOU POUMARÉ
Lou "Guichét dā patouą" dā Poumaré al ź ubčrt tou' l'ann, dui jouėrn pėr sėmano: lou mars e lou vėnre aprče marėndo, da 13.15 a 17 oura.
Via Balziglia, 103 
10060 Pomaretto
tel.: 0121 803684
Pėr lī cumun dė Lā Porta, Prāmōl, Vialār, Sangerman, Pinacho, L' Ėnvčrs d' Pinacho, Peirouzo, Lou Poumaré, Lou Prie, Salso, Masčel, Prāl.

POMARETTO
Lo Sportello linguistico di Pomaretto, č aperto tutto l'anno, per due giorni la settimana: il martedģ e il venerdģ dalle 13.15 alle 17, vi lavorano tre traduttori.
Via Balziglia, 103 
10060 Pomaretto
tel.: 0121 803684
Facente funzione per i Comuni di: Porte, Pramollo, Villar Perosa, San Germano Chisone, Pinasca, Inverso Pinasca, Perosa, Pomaretto, Perrero, Salza, Massello, Prali.



VILLARETTO
a l'ufisi dė l'Asouchasioun "La Valaddo", a Villaretto Chisone.
Tel. 346/9552568
Orari:
Luns 15.00-18.00
jo 9.00 – 12.00
Pėr lī cumun dė Roure, Fėnetrčlla, Ushaou , Pradzalą.

VILLARETTO
presso gli uffici dell'Associazione "La Valaddo", a Villaretto Chisone (Ex casa comunale).
Tel. 346/9552568
Orari:
Lunedģ 15.00-18.00
Giovedģ 9.00 – 12.00
Facente funzione per i Comuni di Roure, Fenestrelle, Usseaux, Pragelato
 

Comune di Salza di Pinerolo - Borgata Didiero, 24 - 10060 Salza di Pinerolo (TO)
  Tel: 0121.808836   Fax: 0121.808836
  Codice Fiscale: 85003370013   Partita IVA: 02641460015
  P.E.C.: salza.di.pinerolo@cert.ruparpiemonte.it   Email: comune.salza@dag.it
Questo sito utilizza cookies per offrirti un'esperienza di navigazione migliore. Continuando la navigazione nel sito autorizzi l’uso dei cookies.Maggiori informazioni.